A lady vanishes: In China, a movie star disappears amid culture crackdown
一位女士消失了:在中国,一位电影明星在文产业整顿中消失了
Fan Bingbing, an A-list Chinese movie star who has appeared in the "X-Men" and "Iron Man" film franchises, has more than 62 million followers online in China and fronted campaigns for Montblanc watches and De Beers diamonds, has disappeared.
范冰冰是一位参演“X战警”和“钢铁侠”电影的中国超级电影明星,在中国拥有超过6200万在线粉丝,并为万宝龙手表和戴比尔斯钻石进行了前线宣传活动,现在已经消失。
The star's vanishing act - she dropped off the radar in June when reports started to swirl that she was involved in a probe into tax evasion in the film industry - has sparked wild speculation in China about her fate, including reports the actress had been detained.
这位明星的消失行为 - 自从6月份报道称她涉嫌电影行业的逃税行为时,已经没有了消息,这引发了中国人对她的命运的疯狂猜测,其中包括该女演员被拘留的报道。
Reuters was unable to contact Fan. Calls to her agent went unanswered. When asked about Fan, a spokesman for China's Foreign Ministry replied: "Do you think this is a question of diplomacy?" The Beijing Public Security Bureau declined to comment.
路透社无法联系范。 打电话给她的经纪人没有得到答复。 当被问及范时,中国外交部发言人回答说:“你认为这是外交问题吗?” 北京市公安局拒绝置评。
"It is written in our new movie promotion law that entertainers need to pursue both professional excellence and moral integrity," said Si Ruo, a researcher at the School of Journalism and Communication at China's prestigious Tsinghua University.
“我们新的电影宣传法中写道,演艺人员需要追求专业的卓越和道德诚信,”中国着名的清华大学新闻与传播学院的研究员司若说。
"In the unbridled growth of the industry in the past few years, we might have overlooked the need for positive energy, so the government's intervention is reasonable."
“在过去几年该行业快速增长中,我们可能忽视了对正能量的需求,因此国家的干预是合理的。”
Fan Bingbing is the most prominent example. The actress, 36, is China's equivalent of Hollywood star Jennifer Lawrence. She topped Forbes' China celebrity rich list last year with earnings of 300 million yuan ($43.78 million).
范冰冰是最突出的例子。 这位36岁的女演员是中国的好莱坞明星詹妮弗·劳伦斯。 去年,她以3亿元人民币(4378万美元)的收入荣登福布斯中国名人富豪榜。
A Chinese TV anchor in May was widely reported to have posted tax-dodging pay agreements online known as "yin-yang" contracts - one setting out the real agreed payment terms and a second with a lower figure for the tax authorities - that appeared to implicate Fan.
据报道,5月份中国电视主播在网上发布了被称为“阴阳”合同的避税工资协议 - 其中一份列出了实际商定的付款条款,第二份则是税务机关的较低数字 - 似乎 暗示范。
Hong Kong's South China Morning Post reported that Fan's studio denied she had ever signed separate contracts for a single job. China's tax bureau said in June it was launching a tax evasion investigation into the film and television industry.
***“南华早报”报道,范的工作室否认她曾签订过单一合同。 中国税务局6月份表示正在对电影和电视行业进行逃税调查。
The ongoing shake-up is also hitting China's burgeoning movie and entertainment industry hard. Share prices of related companies tanked after the government probe was announced and many are conducting self-checks on their tax situations.
正在进行的改组也正在影响中国蓬勃发展的电影和娱乐业。 政府调查公布后,相关公司的股价下跌,许多公司正在对其税务情况进行自我检查。
Claire Dong, partner and attorney at Beijing-based Tiantai law firm, said there has been a surge of consulting requests since Fan got into hot water.
总部位于北京的天台律师事务所的合伙人兼律师Claire Dong表示,自Fan陷入麻烦以来,咨询要求激增。
New policies are swiftly eroding the favorable tax treatment that actors and artists once enjoyed.
新政策正在迅速影响演员和艺术家曾经享有的优惠税收待遇。
"This is what the government needed to do," Dong said. "The government needed to guide the actors to be more focused on acting, not money making."
“这是政府需要做的事情,”董说。 “政府需要引导演员更专注于表演,而不是赚钱。”
The real-life drama has been playing out at a time when Beijing is tightening the reins on popular culture, looking to stamp out behavior seen as going against the ruling Communist Party's ideological line and co-opting movie stars, pop bands and online celebrities to endorse socialist values.
国家希望流行文化电影明星,流行乐队和网络名人的行为符合社会主义价值观。
来源:今日头条娱乐 原作者:微闻热点