语言移转英文:language transfer、linguistic interference)指的是说话者或写作者在使用第二语言时,也运用了他们母语知识的一种现象。标准的定义为一种语言对学习另一种语言的影响,因此这种现象其实不限定第一语言被移转到第二语言的情况,有时第二语言也能被移转至第三语言。

正向及负向移转

当两种语言的语言结构或单位相当类似时,语言移转的现象就有可能发生。如果语言移转发生时,说话者仍说出正确的目标语,此种现象可称为正向移转(positive transfer),大多母语人士可理解其欲表达的意思。最显著的例子为同源词(cognate)的使用。

然而,语言移转大多在讨论负向的移转情况。负向移转(negative transfer)发生在说话者将和目标语结构不同的一个语言套用在目标语里。在对比分析的理论里,两个语言的差异越大,负向移转的情况就越多。负向迁移又称负迁移

许多正向移转的现象并未受到注意,其因为说话者的目标语并不有显著的错误,因此较少受到讨论。一般来说,两个语言的相似处越多,学习者就越能知道两个语言间的关系,正向移转的情况就越多。然而,这样的情况能带来极大的影响。举例来说,一位英语为母语的学习者在学德文时(此二语言属于同一语系),经常会套用英文的单字在德文里,但词序和字词搭配方式会有所不同,造成同源语的错用。

其他语言移转例子

当母语和非母语人士长时间接触时,非母语人士也会影响母语人士的母语使用方式。举例来说,在北美魁北克加拿大和操西语的地区,多数的母语为西班牙语法语的居民会影响当地少数的英语为母语的居民使用英语的状况。

另见

参考文献

  • Angela Urban: Russisch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Wien: Praesens Verlag ISBN 3-7069-0217-6
  • Chang, C. B.; Mishler, A. Evidence for language transfer leading to a perceptual advantage for non-native listeners. Journal of the Acoustical Society of America. 2012, 132 (4): 2700–2710. 
  • Nitschke, S.; Kidd, E.; Serratrice, L. First language transfer and long-term structural priming in comprehension. Language and Cognitive Processes. 2010, 25 (1): 94–114. 
  • Porter, L. W.; Duncan, C. P. Negative Transfer in Verbal Learning. Journal of Experimental Psychology. 1953, 46 (1): 61–64. 
  • Postman, L. Transfer of training as a function of experimental paradigm and degree of first list learning. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1962, 1: 109–118. 
  • Postman, L.; Stark, K. Role of response availability in transfer and interference. Journal of Experimental Psychology. 1969, 79 (1): 168–177. 
  • Underwood, B. J. Proactive inhibition as a function of time and degree of prior learning. Journal of Experimental Psychology. 1949, 39: 24–34. 
  • Bernstein, W. (1979): Wie kommt die muttersprachliche Interferenz beim Erlernen des fremdsprachlichen Wortschatzes zum Ausdruck? In: Linguistik und Didaktik 38, 142–147.
  • Beyer, J./Penman, L. T. I. (2011): The petitions of ‘a supposed prophetesse.’ The Lübeck letters of Anna Walker and their significance for the Synod of Dort. A linguistic and contextual analysis. In: A. Goudriaan/F. van Lieburg (Hgg.): Revisiting the Synod of Dordt (1618-1619). Leiden/Boston: Brill, S. 107-133.
  • Földes, Cs. (2005): Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Gunter Narr Verlag; siehe: http://www.vein.hu/german/kontaktdeutsch.htm.
  • Angela Urban: Russisch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Wien: Praesens Verlag ISBN 3-7069-0217-6