平文式罗马字(日语:ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji ?)是一种使用罗马字母来为日语的发音进行标注的拼音方式,是幕末时代至日本行医的长老教会美国籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首见于他在1867年所撰著的日英辞典和英语林集成》,是第一套在假名与罗马拼音之间有严格的一对一关系之日文标音系统。

平文式罗马字又经常译为赫本式罗马字黑本式罗马字,但由于在初版的《和英语林集成》封面作者栏,赫本是采用“美国平文”这汉字名称自称,而成为“平文式”这译法的典故。日本政府虽曾在1937年时颁布训令式罗马字尝试取代平文式罗马字的使用,但伴随着战后驻日盟军总司令部要求各市镇的道路入口需以平文式罗马字标示地名,平文式的使用不减反增,于是日本政府又在1954年时推出改版的训令式罗马字。与全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的训令式罗马字允许在牵涉到国际场合或遇到既有的惯例时,承认平文式拼法的有效性,因此今日可以在许多由政府发行的法定文件(例如日本护照)中,看到以平文式罗马字拼写的日本地名或人名。

转写规则

丰冈站月台上的旧国铁式站名板,相邻的两站中玄武洞站的罗马字采用平文式的“GEMBUDŌ”,而国府站的罗马字则采用训令式“KOKUHU”。

平文式罗马字的拼写基于英语发音。因此对不熟悉日语的人而言,平文式罗马字的发音将更接近日语发音,如将“”转写成“shi”而不是“si”。

助词

  • 当“he”()用作助词时,写作“e”。
  • 当“ha”()用作助词时,写作“wa”。
  • 当“wo”()用作助词时,写作“o”。

长音

在传统平文式(traditional Hepburn)和修订平文式(modified Hepburn)中:

  • 长音“a”、“o”和“u”使用长音符号表示:长音“a”写作“ā”,长音“o”写作“ō”,长音“u”写作“ū”。
  • 长音“e”写作“ei”。
  • 长音“i”写作“ii”。
  • 外来词汇中,所有长音都用长音符号表示。

在改良平文式(revised Hepburn)中:

  • 所有长音使用双写元音表示。

拨音“

在传统平文式中:

  • 在辅音前写作“n”,但在唇音行)前写作“m”,在元音和之前写作“n-”,以避免混淆。例如:
    • 案内あんないannai
    • 簡易かんいkan-i
    • 群馬ぐんまgumma
    • 信用しんようshin-yō

在修订平文式中:

  • 在辅音前写作“n”,元音和行之前使用隔音号(“”)。例如:
    • 案内あんないannai
    • 簡易かんいkan’i
    • 群馬ぐんまgunma
    • 信用しんようshin’yō

在改良平文式中:

  • 全部写作“”(“n”加上长音符号),避免了使用隔音号,但在计算机中,有些字体可能无法正常显示。例如:
    • 案内あんないan̄nai
    • 簡易かんいkan̄i
    • 群馬ぐんまgun̄ma
    • 信用しんようshin̄yō

促音“

在平文式罗马字中,双写后续假名的辅音表示促音,如后续假名的辅音有两个字母的,变换规则如下:shsshchtchtstts

  • 一緒いっしょissho
  • 切符きっぷkippu
  • 結果けっかkekka
  • こっちkotchi
  • さっさとsassato
  • 雑誌ざっしzasshi
  • ずっとzutto
  • 抹茶まっちゃmatcha
  • みっmittsu

变种

平文式罗马字有许多变种,主要和长音的表示有关。在“東京とうきょう”一词中,长音“ō”分别写作:

  • Tōkyō:使用长音符号。即遵照传统平文式,最为常用。
  • Tokyo:不使用任何记号。日语词吸收进英语时使用。在英文文章中是事实上的标准。
  • Tôkyô:使用扬抑符号(^)。在字处理器不支持长音符号会使用,但随着Unicode的普及变得少见。
  • Tohkyoh:长音“o”表示为“oh”,有时也叫做“护照平文式”,在护照中可以使用这种写法。[1]
  • Toukyou:直接按照假名逐字转写,区别“おう”(如:東京とうきょうToukyou)和“おお”(遠いとおいtooi)。这种规则来自罗马字输入法,在不方便输入长音符号时很常用。
  • Tookyoo:双写元音,即遵照改良平文式,在拼写外国人名时也很常用。

罗马字表

五十音 拗音
a i u e o
ka ki ku ke ko 日语 キャ kya 日语 キュ kyu 日语 キョ kyo
sa shi su se so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
ta chi tsu te to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
na ni nu ne no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
ha hi fu he ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ma mi mu me mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
wa (w)i (w)e (w)o
n
浊音半浊音
ga gi gu 日语 ge 日语 go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
日语 za 日语 ji zu 日语 ze 日语 zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
日语 da 日语 ji 日语 zu de do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
日语 ba 日语 bi 日语 bu be 日语 bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
日语 pa 日语 pi 日语 pu 日语 pe 日语 po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
† 在现代日语中已被淘汰,罗马字为“i”(ゐ/ヰ)和“e”(ゑ/ヱ)。用来表记外来词的“wi”和“we”通常写作“ウィ”和“ウェ”。[2][3][4]
‡ 在现代日语中,假名を/ヲ作助词时通常写成“o”,を/ヲ的其他用途已经消失,用来表记外来词的“wo”通常写作“ウォ”。[3][4]

片假名扩展

这些片假名组合通常用来表记外来语。

橙色背景广泛用于表记外来语,蓝色背景能更准确地转写外语发音,都是日本文部科学省提出的。[5]淡棕色背景是美国国家标准协会[3]英国标准协会提出的。[4]紫色背景出现于1974年的标准式罗马字。[6]

日语 yi 日语 ye
日语 wa ウィ wi 日语 wu * ウェ we 日语 wo
ウュ wyu
va ヴィ vi vu ** ヴェ ve ヴォ vo
日语 va 日语 vi 日语 ve 日语 vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
日语 kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
ラ゚゚ lya ル゚ lyu レ゚ lye ロ゚ lyo
* 对于“wu”这个发音,更常用“ウー”(ū)表示,如“woman”表记为ウーマンūman)。
** 的平假名是,在现代日语中不使用。
† 在现代日语中已被淘汰,转而使用加元音表示(上表第4列)。

参见

参考资料

  1. ^ PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表
  2. ^ Kaminishi, Toshiwo. An Extended Hepburn System (PDF). 2010-12-10 [2011-01-24]. [永久失效链接]
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 ■米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約. [2011-01-24] (日语). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 ■英国規格(BS 4812 : 1972)―要約. [2011-01-24] (日语). 
  5. ^ 外来语の表记:文部科学省. 
  6. ^ ローマ字文の手ほどき:標準式ローマ字書き日本語の書き方

外部链接

  • 和英语林集成第一版
  • 和英语林集成第三版